Comment comprendre les grands principes de traduction entre l’anglais et le français ?

La traduction est une discipline qui a posé et pose toujours bien des problèmes à de nombreux étudiants, quel que soit le niveau d’étude. La principale erreur que l’on rencontre généralement c’est de vouloir traduire un texte mot à mot. Au-delà des erreurs de grammaire et de conjugaison, cela peut aussi changer tout le sens, la cohérence d’un texte. Il existe des procédés de traduction qu’il est bon de connaitre pour éviter ce genre d’erreurs. Détails…

Quelles sont les fournitures nécessaires ?

  • - Exercice de traduction
  • - Connaissances
  • - Réflexion

Étapes de réalisation

1.

1. Transposition

Il s’agit là de changer la catégorie grammaticale d’un groupe (adverbe / verbe ; adjectif / adverbe…) afin qu’il soit toujours cohérent après traduction dans la langue d’arrivée.
Ex. Avant la rentrée (groupe nominal) = Before school started (groupe verbal)

2.

2. Modulation

On change ici l’orientation de la phrase pour contourner une difficulté de traduction et garder de la cohérence dans la langue d’arrivée.
Ex. No vacancies = Pas de place, mais on traduit en français par « complet ».

3.

3. Adaptation

Ici, on doit reformuler complètement la phrase car la traduire littéralement ne voudrait rien dire dans la langue d’arrivée. Il s’agit de trouver un équivalent entre les deux langues. Ceci est souvent utilisé pour les expressions.
Ex. It rains cats and dogs = Il pleut comme vache qui…

4.

4. Etoffement

Cela consiste à ajouter des éléments sous-entendus (liaison, verbe…) pour compléter une traduction et lui donner du sens. Ceci est plus fréquent en français qu’en anglais.
Ex. To exits = accès aux sorties

5.

5. Equivalent

C’est lorsqu’on peut traduire littéralement dans une autre langue sans altérer le sens de la phrase.
Ex. The blue berets = les casques bleus

Sur le même thème

yannb04

Comment écrire la date en anglais?

Écrire la date en anglais pour un francophone tourne parfois au casse-tête: anglais britannique ou américain, utilisation ou non des nombres ordinaux... Cela dit, les choses sont assez simple une fois qu'on a pris l'habitude. Voyez plutôt

frugi

Comment apprendre le japonais ?

Le japonais est une langue difficile pour nous, Occidentaux, car elle ne se base pas sur un alphabet à proprement parler. Pourtant de plus en plus nombreux sont ceux qui veulent apprendre cette langue... Pour cela, voici quelques conseils :

frugi

Comment traduire un texte ?

Dans le domaine professionnel, des études, ou dans le domaine privé, on a souvent besoin de traduire des textes ou phrases. Si on ne parle pas la langue en question c'est un exercice qui peut paraitre très dur. Mais détrompez-vous, beaucoup d'outils s

Chercher un article sur Comment fait-on